Internacional

Medios de comunicación, traductores, publicaciones especializadas… Es frecuente oír en boca de los profesionales del teatro que la autoría de nuestro país vive un momento privilegiado. Varias generaciones de autores y autoras en activo, diferentes estéticas e intereses temáticos, la paulatina y afortunada aparición periódica de nuestros autores en los escenarios y al mismo tiempo una numerosa producción de textos de gran nivel apoyan esa idea.

La Junta Directiva de la AAT es consciente de que una de sus líneas prioritarias de actuación es la difusión internacional de la obra de sus asociados, y para ello ha puesto en marcha varias iniciativas que por el momento se concentran en torno a cuatro áreas: el Encuentro anual de Autores con Traductores (en algunas ediciones coorganizado con Fundación SGAE y Acción Cultural Española); el portal de búsqueda bilingüe Buscautores; el impulso de traducciones a otras lenguas; y colaboraciones con instituciones y profesionales de otros países. Esta línea de actuación ya está dando buenos frutos y esperamos que se incrementen en el futuro.

Encuentro con traductores

Desde el año 2012 se celebran estos Encuentros en el marco del Salón Internacional del Libro Teatral

 Somos conscientes de la importancia que tienen los traductores/as para la publicación de las obras de nuestros dramaturgos/as; desde los/as más consagrados hasta aquellos/as que se están abriendo hueco en este ámbito tan falto de ayudas como es el de la autoría.

También conocemos la dificultad que tienen los autores/as que escriben en castellano y resto de lenguas oficiales para acceder a traductores/as especializados en literatura dramática y resulta más eficaz que las obras lleguen de su mano a las editoriales y agentes con las que comparten lengua y contactos profesionales.

Y, a lo anteriormente expuesto, se une una mayor demanda de ediciones bilingües, principalmente, por parte de los centros educativos y estudiantes.

Buscautores bilingüe

El portal Buscautores permite realizar búsquedas de autores y obras no sólo en castellano.

Gracias a la ayuda de la D. G. Industrias culturales y del Libro del MECD, Buscautores está también disponible en inglés en un buen número de fichas de autores y reseñas de obras que esperamos ir aumentando con el tiempo, hasta hacerla extensible a toda la información contenida en el portal.

Desde la AAT pensamos en el valor del inglés como lengua de comunicación cultural y no sólo en lo que respecta a los países propiamente anglófonos. La versión bilingüe de Buscautores propicia que el catálogo de autores y obras resulte más accesible para profesionales, investigadores y amantes del teatro de otros países que no dominen las lenguas originales de las obras. La idea es que la sinopsis y características de la obra accesibles en inglés puedan despertar interés y constituir un primer paso para la petición y la difusión de la obra completa.

Colaboraciones y proyectos

En los últimos años, dos amplios proyectos marcan la colaboración internacional de la AAT con instituciones de otros países: uno con Croacia y otro con Italia.

El primero es el Proyecto Croacia, llevado a cabo en colaboración con el International Theatre Institute de Croacia, dirigido por Željka Turčinović, con quien se ha llevado a cabo un colaboración en dos direcciones que permitirá la traducción al croata y la publicación de obras de seis autores españoles seleccionados por el ITI (International theatre institute) y, a su vez, la traducción al castellano y publicación de autores croatas en nuestro país (con la colaboración de Ediciones Antígona). El proyecto nació en el Salón Internacional del Libro Teatral de 2015 y está previsto que culmine este mismo año en la fase que hemos comentado, aunque hay ya otras vías abiertas de colaboración en lo relativo a talleres de formación e intercambios entre dramaturgos españoles y croatas. La coordinación croata en Madrid con la AAT ha sido asumida por Nikolina Zidek, también traductora.

El segundo proyecto, iniciado en 2017, consiste en una colaboración con el Instituto Cervantes de Milán que, con la intervención de la Universidad de Milán en el apartado de traducciones; prevé crear una plataforma o base de textos breves de teatro español traducidos al italiano que esté ampliamente disponible para profesionales y estudiosos. Los textos enviados se han seleccionado entre los mejor puntuados en nuestras convocatorias de Maratón de Monólogos El tamaño no importa.

Asimismo, la colaboración con el Instituto Cervantes de Milán pretende convertirse en una línea de comunicación siempre abierta a la participación de la AAT en distintas actividades culturales relacionadas con el teatro que puedan organizarse en la ciudad italiana.

Consideramos prioritaria la difusión internacional del colectivo de autores y autoras que integran nuestra Asociación. Entre los distintos proyectos llevados a cabo, no falta el de impulsar y promover la traducción y edición de obras a otras lenguas; de ahí la puesta en marcha de esta nueva colección que se inaugura con:

Size doesn´t matter. Vol. I y II

Como muestra del carácter colectivo de la AAT y de la multiplicidad de voces que agrupa, este primer proyecto de traducción posee un claro carácter polifónico. Son los 25 textos mejor valorados en las primeras cinco convocatorias de la colección El tamaño no importa, una antología de teatro breve compuesta por textos breves originales especialmente dirigidos a lectores jóvenes. Se edita en papel y digital y se distribuirá en librerías especializadas y, en su versión digital, a través de nuestra web (gratuitamente para los centros educativos que la soliciten).

Esta colección recoge las obras que un jurado considera más apropiadas por calidad y adecuación. Una vez editados, se regalan 30 ejemplares a cada centro para lectura en clase y preparación de los Encuentros con autores en el aula. Cada edición ha contado con un volumen nuevo, de modo que los centros participantes disponen ya de una pequeña biblioteca de literatura dramática contemporánea siempre a su disposición para aquellas unidades didácticas que tienen como objetivo el conocimiento del teatro español en la actualidad. Su repercusión socio-cultural y su eficiencia son indiscutibles, se ha convertido en una actividad que demandan tanto los Centros como los autores/as y que ahora también resultará muy atractiva a los institutos bilingües.

Consideramos que traducir estos textos es la mejor forma de dar a conocer la obra de nuestros autores contemporáneos en el Reino Unido y otros países de lengua inglesa, a través de los jóvenes, futuros lectores y espectadores del teatro español contemporáneo.

Colección bilingüe Sin fronteras

Donde publicamos los textos traducidos de nuestros asociados/as.

Consideramos prioritaria la difusión internacional del colectivo de autores y autoras que integran nuestra Asociación. Entre los distintos proyectos llevados a cabo, no falta el de impulsar y promover la traducción y edición de obras a otras lenguas; de ahí la puesta en marcha de esta nueva colección que se inaugura con:

Size doesn´t matter. Vol. I y II

Como muestra del carácter colectivo de la AAT y de la multiplicidad de voces que agrupa, este primer proyecto de traducción posee un claro carácter polifónico. Son los 25 textos mejor valorados en las primeras cinco convocatorias de la colección El tamaño no importa, una antología de teatro breve compuesta por textos breves originales especialmente dirigidos a lectores jóvenes. Se edita en papel y digital y se distribuirá en librerías especializadas y, en su versión digital, a través de nuestra web (gratuitamente para los centros educativos que la soliciten).

Esta colección recoge las obras que un jurado considera más apropiadas por calidad y adecuación. Una vez editados, se regalan 30 ejemplares a cada centro para lectura en clase y preparación de los Encuentros con autores en el aula. Cada edición ha contado con un volumen nuevo, de modo que los centros participantes disponen ya de una pequeña biblioteca de literatura dramática contemporánea siempre a su disposición para aquellas unidades didácticas que tienen como objetivo el conocimiento del teatro español en la actualidad. Su repercusión socio-cultural y su eficiencia son indiscutibles, se ha convertido en una actividad que demandan tanto los Centros como los autores/as y que ahora también resultará muy atractiva a los institutos bilingües.

Consideramos que traducir estos textos es la mejor forma de dar a conocer la obra de nuestros autores contemporáneos en el Reino Unido y otros países de lengua inglesa, a través de los jóvenes, futuros lectores y espectadores del teatro español contemporáneo.